Para muchos fans de habla hispana, la era dorada de la serie comprende las primeras . Aunque la serie hoy en día sigue siendo producida por Comedy Central, existe una línea divisoria clara: el antes y el después del elenco de voces que nos hizo reír a carcajadas en México, Colombia, Argentina y el resto de Latinoamérica.
La temporada 15 es recordada por los fans como una de las más "emocionales" y cínicas, marcada por el famoso episodio donde Stan cumple 10 años y empieza a verlo todo como... bueno, basura. Pero para los seguidores en Latinoamérica, esta etapa también es clave por su doblaje. 1. El Doblaje Latino: La Era de Miami 15 Temporadas de South Park -Espanol Latino-
Para cuando llegó la temporada 2, South Park ya sabía lo que era: un ariete contra la hipocresía. El doblaje latino alcanzó su punto medio en la temporada 3, donde vimos episodios como "El Coro de los J Already" (sobre la obsesión con las celebridades) y la primera parte de la saga de las vacas. Para muchos fans de habla hispana, la era
Las temporadas posteriores (16 en adelante) cambiaron de estudio de doblaje (de Audiomaster 3000 a otros como SDI Media y luego Iyuno), y muchos actores originales no regresaron. Por ejemplo: bueno, basura
A partir de la temporada 3, la producción se trasladó a Miami, consolidando voces que durarían años, como Patricia Azán para Cartman y Kyle, y Larry Villanueva para Stan. Hito de la Temporada 15:
A diferencia del doblaje de España (que también tiene sus méritos), la versión latina se caracterizó por: